The Administration Committee for Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu is soliciting International Consulting for the Project of Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu with a view to bring an international vision, implement the Chengdu Going Eastward strategic decisions and arrangements, respond to the call for green city development, and build an international first-class garden city. Chengdu is seeking to blaze new trails of transformation and upgrade, and guided by the principle of World Vision, International Standards, Chinese Characteristics and High Goal and the requirements for future-proof planning, high-standard construction and high-quality development, is soliciting consulting proposals openly from planning and design organizations that are experienced in urban planning, design, architectural design and landscape design. The sponsor will prequalify six candidates for the consulting program, who are expected to be able to integrate top-notch intellect and resources worldwide, explore the preservation and exploitation of Longquanshan, study the development of a green garden city, build Longquanshan Urban Forest Park as the world’s largest and first-class urban forest park and develop the city driven by ecological civilization.
1. 项目概况
1. Project Brief项目名称:成都龙泉山城市森林公园项目国际咨询
Project Name: International Consulting for the Project of Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu
项目位置:四川省成都市
Project Location: Chengdu, Sichuan Province
项目规模:成都龙泉山城市森林公园全域1275平方公里,其中示范区约99平方公里,示范区的启动区(即丹景台景区)约27平方公里。
Project scale: Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu covers a total area of 1275 square kilometers, of which the demonstration area measures circa 99 square kilometers and the boot area of the demonstration area (Danjingtai Scenic Area) about 27 square kilometers.
咨询内容:(1)成都龙泉山城市森林公园总体策划深化研究;(2)示范区概念设计;(3)启动区详细设计;(4)节点详细设计。
Contents of Consulting: (1) Detailed Research in Master Planning for Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu; (2) Concept design of the demonstration area; (3) Detailed design of the boot area; and (4) Detailed design of nodes.
咨询设计周期:咨询阶段规划设计周期约90天。预计在2018年8月10日组织项目介绍会和现场踏勘,届时咨询人的首席规划师、首席建筑师、首席风景园林师及其设计团队主要成员需到场参会。
Period of Consulting and Design: The period of planning and design at the consulting phase spans about 90 days. The project briefing and site survey are slated for August 10, 2018. Chief Planner, Chief Architect, Chief Landscape architect and key members of its design team from the consulting firm shall be present.
咨询方式:国际公开咨询
Method of Consulting: International open consulting
资格审查的方式:有限数量制,参加咨询活动的咨询人(含联合体咨询人)的数量限定为6个。
Method of Review for Qualifications: Limited number of applicants permitted, where the number of applicants for such consulting (including Consortium Applicants) is set to be 6.
奖项设置:优胜咨询成果奖3名。
Prizes: 3 winners for excellent consulting deliveries
2.主办单位、承办单位和咨询组织机构
2. Sponsor, Undertaker and Organizer of Consulting主办单位:成都龙泉山城市森林公园管委会
Sponsor: The Administration Committee for Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu
承办单位:成都龙泉山城市森林公园投资经营有限公司
Undertaker: Chengdu Longquanshan Urban Forest Park Investment and Operation Co., Ltd
咨询组织机构:北京科技园拍卖招标有限公司
Organizer of Consulting: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
3. 咨询联系
3. Contact for Consulting承办单位:成都龙泉山城市森林公园投资经营有限公司
Undertaker: Chengdu Longquanshan Urban Forest Park Investment and Operation Co., Ltd
地 址:成都市锦江区三色路38号博瑞创意成都B座1503
Address: Room 1503, Block B, Boray Creative Chengdu Tower, No. 38 Sanse Road, Jingjiang District, Chengdu
邮 编:610023
Post Code: 610023
咨询组织机构:北京科技园拍卖招标有限公司
Organizer of Consulting: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
地 址:北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼
Address: Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
邮政编码:100089
Post Code: 100089
联 系 人:杨志远、邢亚利
Contacts: Mr. Yang Zhiyuan, Ms. Xing Yali
联系电话:86-10-82575131—264/238
TEL: 86-10-82575131—264/238
传 真:86-10-82575840
FAX: 86-10-82575840
E-mail:kjy03@vip.163.com
4. 咨询申请人的资格
4. Eligibility and Qualifications of Applicants4.1咨询申请人(以下简称“申请人”)应为合法注册的法人实体或由合法注册的法人实体组成的项目联合体;
4.1 The Applicant for consulting (the Applicant) shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws;
4.2 申请人须同时具有城乡规划编制、建筑设计和风景园林设计的相应资格:
4.2 The Applicant shall hold corresponding qualifications for engaging in urban and rural planning, architectural design and landscape design at the same time;
4.2.1中华人民共和国境内的规划设计机构至少须具有城乡规划编制甲级资质或外商投资企业城市规划服务设计资格或建筑行业(建筑工程)设计甲级及以上资质或风景园林工程设计专项甲级资质;
4.2.1 The Applicant within the People’s Republic of China shall be at least certified with one of the following: Grade A urban and rural planning, qualification for urban planning and design services for foreign-invested entities, or Grade A architectural design (architectural engineering) or above, or specialized Grade A design for landscape;
4.2.2中华人民共和国境外的规划设计机构至少须具有所在国、地区政府主管部门或其有关行业组织核发的从事城市规划或建筑设计或风景园林设计的相应资格或执业许可。港澳台规划设计机构的资格要求应参照境外规划设计机构资格要求的规定。
4.2.2 The Applicant outside the People’s Republic of China shall at least hold one of the corresponding qualifications or licenses to practice issued by governmental authorities or relevant industry organizations in its residence country or region for engaging in urban planning, architectural design or landscape design. The qualifications for planning and design institutions from Hong Kong, Macau and Tai Wan shall refer to the requirements of qualifications for planning and design institutions outside the People’s Republic of China.
4.3申请人应有与本项目的功能性质相类似的规划设计经验;
4.3 The Applicant shall have had planning and design experiences similar in functions and nature to this Project;
4.4本项目接受联合体申请。
4.4 The Consortium is accepted in this Project.
4.4.1 联合体的各成员应共同签署一份联合体协议。
4.4.1 A consortium agreement shall be signed by all partners of the Consortium.
4.4.2 联合体的成员机构不得超过3个
4.4.2 The Consortium shall have a maximum of three partners.
4.4.3 组成项目联合体的各成员单位不得再以自己的名义单独申请资格预审,也不得同时加入本项目其它联合体申请资格预审。
4.4.3 Any partner of the Consortium shall neither individually apply for the Prequalification in its own capacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner of another Consortium.
5. 报名及资格预审文件的获取
5. Obtaining of Registration and Prequalification Documents有意向参加咨询活动的申请人需先在咨询组织机构进行报名登记(报名表在北京科技园拍卖招标有限公司网站下载,填写完成后传真或E-mail至咨询组织机构),报名时间为 2018 年7月9日14:00至7月23日17:30(中国北京时间,下同)。北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)将于 2018 年7月9日14:00开通。
The Applicant who intends to participate in the consulting program shall register with the Organizer of Consulting first (please download the Application Form from the website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd., fill it out and fax or email it to the Organizer). The registration period starts from 14:00 July 9, 2018 to 17:30, July 23, 2018 (Beijing Time, similarly hereinafter). The website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (www.bkpmzb.com) will be open from 14:00 on July 9, 2018.
申请人应按报名表的相关要求填写并Email到kjy03@vip.163.com邮箱,咨询组织机构收到报名表后,再将资格预审文件的下载密码发送给申请人。
After having completed the Application Form according to requirements therein, the Applicant shall email it to kjy03@vip.163.com. Upon the receipt of the Application Form, the Organizer of Consulting will send the passcode for downloading Prequalification Documents to the Applicant.
6. 资格预审申请文件的递交
6. Submission of Application Documents for Prequalification资格预审申请文件递交的截止时间为2018年7月30日中午12时00分,申请人应在递交截止时间之前将资格预审申请文件递交至咨询组织机构。咨询组织机构将拒绝接收逾期送达的资格预审申请文件。
The deadline for submission of application documents for prequalification is 12:00 at noon on July 30, 2018, and the Applicant shall submit such documents to the Organizer of Consulting before the deadline. The Organizer of Consulting will reject any such documents received after the specified deadline.
7. 咨询公告发布媒体
7. Media Releasing Announcement on Consulting本咨询公告在中国招标投标公共服务平台(cebpubservice.com)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)、中国城市规划网(www.planning.org.cn)、中国建筑学会网(www.chinaasc.org.cn)、中国风景园林学会网(www.chsla.org.cn)、北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)同时发布。本公告的修改、补充以在上述网站发布的内容为准。
The Announcement on Consulting will be released on www.cebpubservice.com (China Tendering and Bidding Public Service Platform), www.ccgp.gov.cn (website of Chinese government procurement), www.planning.org.cn (website of Urban Planning Society of China), www.chinaasc.org.cn (website of Architectural Society of China) , www.chsla.org.cn (Chinese Society of Landscape Architecture), and www.bkpmzb.com (website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.) at the same time. The amendment and supplement of the Announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.
8. 其它条款
8. Miscellaneous8.1 咨询设计补偿金
8.1 Compensations for Consulting and Design Proposals
主办单位将向按《咨询大纲》的要求提交了有效咨询成果文件的咨询人支付咨询补偿金,国内咨询人(含港澳台)的咨询补偿金为人民币280万元(含税),国外咨询人的咨询补偿金为人民币350万元(含税),中外联合体咨询人的咨询补偿金为人民币310万元(含税)。但对于未按规定时间提交咨询文件或其咨询文件按《咨询大纲》规定不被接受或被取消资格的咨询人将不支付咨询补偿金。
The Sponsor will make compensations for consulting in the amount of RMB 2.8Million (including taxes) for domestic Applicant (Hong Kong, Macau and Tai Wan included), in the amount of RMB 3.5 Million (including taxes) for overseas Applicant and in the amount of RMB 3.1 Million (including taxes) for Consortium Applicant formed by Chinese and foreign entities to each Applicant having submitted valid consulting proposals within specified time frame as required per the Consulting Outline. However, for any Applicant who fails to submit the proposals as per the specified deadline or such proposals fail to meet the requirements of the Consulting Outline and are rejected or the Applicant is disqualified, the Sponsor will not pay any compensations therefor.
8.2 优胜奖奖金及后续工作费用
8.2 Prize Money and Follow-up Work
8.2.1主办单位将向获得优胜奖的咨询人支付人民币300万元的奖金(含中国境内、外应缴纳的各项税费)。
8.2.1 The Sponsor will offer prize money in the amount of RMB 3 Million to Applicants for winning prizes (tax-inclusive at home and abroad).
8.2.2获得优胜咨询成果奖项的咨询设计机构有参与后续规划设计编制工作的优先权,具体事宜根据后续工作的安排进行协商。
8.2.2 The Applicant and its winning proposal that claims a prize in the solicitation for consulting proposals will have a priority to be engaged in the follow-up work of compilation for planning and design, with specific matters subject to the follow-up work arrangement and consultation.
8.3 适用法律
8.3 Governing Laws
本次咨询活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。
The consulting program per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
8.4 语言
8.4 Languages
本次咨询活动使用的语言为中文和英文,在中、英文两种语言的意思表达不一致时,应以中文为准。
The languages used in the consulting program shall be both Chinese and English. In the event of any discrepancy, Chinese shall prevail.
8.5 监督
8.5 Supervision
成都龙泉山城市森林公园项目国际咨询项目将聘请公证机构对资格预审申请文件的接收进行监督和公证。
A notary organization will be engaged to supervise and notarize the receipt of the Prequalification Application Documents for International Consulting for the Project of Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu.
8.6 解释权
8.6 Power of Interpretation
本次咨询活动的最终解释权归主办单位。
The Sponsor reserves the power of final interpretation in view of the consulting program.